shiroの韓国在住日記

慶尚北道に在住の日本人です。フリーランスの韓日翻訳家として活動しています。

フリーの翻訳家として活動し始めて半年

今日は私がしている翻訳の仕事について書いてみたいと思います。

 

私が韓国に来てからの経歴は、旅行会社でのカスタマーサポート、留学会社でのアルバイト、貿易会社での通翻訳およびマーケティング業務と、こんな感じです。

ソウルから大邱に引っ越すことになり、こちらに来てからは日本語を教えたりしていたのですが、貿易会社での通翻訳の経験をもっと磨きたいという思いが強くなり、半年前から本格的に通訳の仕事を始めました。

 

さて、フリーランスの翻訳家として活動するにあたって、翻訳の仕事はどこで貰えるのでしょう。

翻訳の仕事を探そう

翻訳会社に登録

産業翻訳(ビジネス翻訳)、映像翻訳、漫画翻訳など色々な種類がありますが大抵は翻訳会社にフリーランス登録をしてお仕事を貰うという流れになるでしょうか。

翻訳会社に登録する際には、翻訳家としての経歴書の提出や、トライアルといって事前に試験があります。

いま私は漫画翻訳のみ複数の会社と契約していますが、漫画の場合には1話あたりの金額を提示されます。

以前登録していた産業翻訳の会社は1文字あたりいくら、という単価の決め方でした。

 

韓国のクラウドソーシングサービスを利用する

クラウドソーシングといえば、インターネット上で業務を依頼、取引までを行うサービスです。日本でいえば、「クラウドワークス」などが代表的ですよね。

韓国でも似たようなサービスがあり、サイトもかなり多いです。韓国ではこういったサービスを재능 판매 (才能販売)と言ったりもします。

サイトにサービスを登録しておくと依頼者から連絡があるので、見積もりを提出し、サイトを通して支払い・納品までを完了させます。

サービスを登録する際には、翻訳家として経歴はもちろん、基本単価や翻訳可能分野、修正や返金対応に関してなどを詳しく記入します。

こちらは個人対個人でやり取りをする分、見積もりなど全部自分で出すという手間はありますが、全て自分の取り分になりますし、単にビジネス翻訳といっても本当に多様な業種の翻訳を担当できるのがメリットだなと感じています。

ただ、登録したからといってすぐに依頼がくるわけではありません。特に日本語翻訳の場合には登録者も多く、競争率も高いです。また急な案件が多かったりもします。

これまでの実績や利用者のレビューなど、多いほど利用者の信頼を得やすく連絡がもらいやすくなります。

連絡をもらっても、価格や納品期間で双方同意できなければ仕事の依頼には繋がらないため、安定した仕事を得るのであれば、翻訳会社に登録するのがいいでしょう。

ネイバーカフェで宣伝する

ネイバーカフェという掲示板サービスでは、日本語を勉強する人のための掲示板や、翻訳家として活動している人のために掲示板などがあります。こういった掲示板で宣伝をし、仕事を依頼されることもあります。

翻訳する業種

単にビジネス翻訳といっても、内容は様々です。会社のホームページや会社・商品紹介を担当することが多いのですが、普段担当する中では、化粧品、健康食品、仮想通貨、インテリア商品などの業種が多いです。

それから日本に就職する人の書類関係の翻訳や、添削、絵本や演劇のシナリオ翻訳など、とても幅広い内容を翻訳しています。

 

必要なスキル

翻訳家として活動するにあたり、絶対に必要な資格はありません。翻訳会社への登録もトライアルの結果、実力次第ではありますが、大学院卒業や韓国語能力試験など、経歴として書ける資格は多いほどいいのではないかなぁと思います。

普段翻訳するファイルの形式は、Word、Excel、PowerPoint、そして한글ファイル(韓国版のWord)で依頼されることがとても多いです!

加えてイラストレーターやフォトショップなど、所有・利用できるプログラムは多い方が個人の依頼者の依頼に柔軟に対応できますし、例えば漫画翻訳会社で、フォトショップを使えることが条件に入っているところもあります。

その他翻訳会社でも、TradosやMemoQなどの翻訳ツールの使用を絶対条件にしている会社もあります。

ビジネス翻訳の場合には、翻訳ツールがすごく役立ちますし、時間の短縮にもなるなぁと実感していて、今年はTradosをもっと使いこなせるようになるのが目標です。

スキル、というほどのことではありませんが、いろいろな分野の翻訳を担当するのでその都度リサーチがとても重要です。業界や企業に関するリサーチはもちろん、ひとつひとつ単語を選ぶ際にも、その業界でより多く使われている言葉を選ぶ必要があるので、「リサーチ力・検索力」が大切だと日々感じています。

韓日辞書はもちろん、韓国語辞典、英語でその用語を検索したりもします。Google,Yahoo,NaverやDaumまで、できる限りの検索エンジンを利用して適切な翻訳ができるようにしています。

 

フリーランスと活動し始めてまだ半年、これから出産も控えていて不安は多いですが、経歴を積んで安定した仕事をこなせるように頑張りたいと思います^^